samedi 2 février 2013

dire un corps



« Le vide. Face aux yeux écarquillés. S’écarquillant où faire se peut. Toutes parts. En haut en bas. Ce champ étroit. Savoir pas plus. Voir pas plus. Dire pas plus. Ça seul. Ce petit peu de vide seul. […] Les yeux. Temps d’essayer d’empirer. Tant mal que pis essayer d’empirer. Plus clos. […] Deux trous noirs. Noir obscur. Entrée à travers crâne jusqu’à la substance molle. Exit hors substance molle à travers crâne. Béants du visage invisible. Ça la faille ? Ça le défaut de faille ? Essayer mieux plus mal enchâssés dans crâne. Deux trous noirs dans l’avant crâne. Ou un. Essayer mieux plus mal encore un. Un trou noir obscur au centre avant crâne. En quoi l’enfer de tout. Hors quoi l’enfer de tout. Ainsi à défaut de pire dire l’écarquillé désormais »

“The void. Before the staring eyes. Stare where they may. Far and wide. High and low. That narrow field. Know no more. See no more. Say no more. That alone. That little much of void alone. […] The eyes. Time to try worsen. Somehow try worsen. Unclench. […] Two black holes. Dim black. In through skull to soft. Out from soft through skull. Agape is unseen face. That the flaw ? The want of flaw ? Try better worse set in skull. Two black holes in foreskull. Or one. Try better still worse one. One dim black hole mid-foreskull. Into the hell of all. Out from the hell of all. So better than nothing worse say stare from now”

Samuel Beckett, Cap au pire ; Worstward Ho.


Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Remarque : Seul un membre de ce blog est autorisé à enregistrer un commentaire.