« Le vide. Face
aux yeux écarquillés. S’écarquillant où faire se peut. Toutes parts. En haut en
bas. Ce champ étroit. Savoir pas plus. Voir pas plus. Dire pas plus. Ça seul.
Ce petit peu de vide seul. […] Les yeux. Temps d’essayer d’empirer. Tant mal
que pis essayer d’empirer. Plus clos. […] Deux trous noirs. Noir obscur. Entrée
à travers crâne jusqu’à la substance molle. Exit hors substance molle à travers
crâne. Béants du visage invisible. Ça la faille ? Ça le défaut de
faille ? Essayer mieux plus mal enchâssés dans crâne. Deux trous noirs
dans l’avant crâne. Ou un. Essayer mieux plus mal encore un. Un trou noir
obscur au centre avant crâne. En quoi l’enfer de tout. Hors quoi l’enfer de
tout. Ainsi à défaut de pire dire l’écarquillé désormais »
“The void. Before the staring eyes. Stare where
they may. Far and wide. High and low. That narrow field. Know no more. See no
more. Say no more. That alone. That little much of void alone. […] The eyes.
Time to try worsen. Somehow try worsen. Unclench. […] Two black holes. Dim
black. In through skull to soft. Out from soft through skull. Agape is unseen
face. That the flaw ? The want of flaw ? Try better worse set in
skull. Two black holes in foreskull. Or one. Try better still worse one. One
dim black hole mid-foreskull. Into the hell of all. Out from the hell of all. So
better than nothing worse say stare from now”
Samuel
Beckett, Cap au pire ; Worstward Ho.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire
Remarque : Seul un membre de ce blog est autorisé à enregistrer un commentaire.