Skagen, 12.07.2012
" the monotonous fall of the waves on the beach, which for the most part beat a measured and soothing tattoo to her thoughts and seemed consolingly to repeat over and over again as she sat with the children the words of some old cradle song, murmured by nature, "I am guarding you—I am your support," but at other times suddenly and unexpectedly, especially when her mind raised itself slightly from the task actually in hand, had no such kindly meaning, but like a ghostly roll of drums remorselessly beat the measure of life, made one think of the destruction of the island and its engulfment in the sea, and warned her whose day had slipped past in one quick doing after another that it was all ephemeral as a rainbow—this sound which had been obscured and concealed under the other sounds suddenly thundered hollow in her ears and made her look up with an impulse of terror.
They had ceased to
talk; that was the explanation. "
Skagen, 12.07.2012
" le déferlement monotones des vagues sur la grève qui, dans
l’ensemble, ponctuait ses pensées d’une cadence apaisante et semblait répéter à
n’en plus finir en guise de consolation quand elle était assise avec les
enfants les paroles de quelque antique berceuse murmurée par la nature :
« Je veille sur vous – je suis votre soutien », mais qui à d’autres
moments, de façon soudaine et inopinée, surtout quand son esprit s’évadait tant
soit peu de l’activité du moment, ne revêtait pas une signification aussi bienveillante
mais, tel un roulement de tambour fantomatique battait implacablement la mesure
de la vie, faisait songer à la destruction de l’île, à son engloutissement dans
la mer, et l’avertissait, elle dont la journée avait passé si vite en une suite
de petites tâches insignifiantes, que tout était aussi éphémère qu’un
arc-en-ciel – ce bruit, donc, masqué jusqu’alors et couvert par les autres
bruits, tonna soudain caverneux à ses oreilles et lui fit lever les yeux dans
un sursaut de terreur.
Ils avaient cessé de parler ; voilà l’explication. "